Talk grows deep in bereft woods
no human hands to mold or trim limbs.
Tree friends decide “The People” are worth saving.
They call to the gusts their desires
and off go tiny helicopters.
Off go robins carrying seed.
Forests take over farm fields.
Thirsty limbs stretch to creeks.
Gossip in the wood root web say
hill cousins spring where land was stripped.
Children run under boughs.
Leaves wind in wind currents.
Folks do not mind scat squirrels, birds leave.
Trunks bend sway, leaf whispers meander: maybe the Earth will not fade
if we keep weaving shade, and people can nap
under our branches on clear sky fair days
La conversación crece profundamente en los bosques rasos
no hay manos humanas podando y recortando las ramas.
Los amigos de los árboles deciden que vale la pena salvar a "La gente".
Ellos se refieren a las ráfagas como sus deseos
desprendiendo pequeñas hélices.
Los petirrojos despegan llevando semillas.
Los bosques invaden los campos agrícolas.
Ramas sedientas se extienden hasta los arroyos.
Hay chismes en la enredadera de raíces.
los primos de la colina brotan
donde la tierra fue despojada.
Los niños corren bajo las ramas.
Las hojas se balancean con el viento.
A la gente no le importan los desechos que las ardillas y pájaros dejan.
Los troncos se balancean, los susurros de las hojas serpentean:
ojalá que la Tierra no se desvanezca
si seguimos tejiendo la sombra, para que en días despejados y tranquilos
la gente pueda tomar una siesta bajo nuestras ramas.
Spanish translation by Raúl Sánchez, assisted by Heather Wicklein, 10-26-2021