Back to top

Tree Friends by Angela Trudell Vasquez

Talk grows deep in bereft woods

no human hands to mold or trim limbs.

Tree friends decide “The People” are worth saving.

They call to the gusts their desires

and off go tiny helicopters.

Off go robins carrying seed.

Forests take over farm fields.

Thirsty limbs stretch to creeks.

Gossip in the wood root web say

hill cousins spring where land was stripped.

Children run under boughs.

Leaves wind in wind currents.

Folks do not mind scat squirrels, birds leave.

Trunks bend sway, leaf whispers meander: maybe the Earth will not fade

if we keep weaving shade, and people can nap

under our branches on clear sky fair days


La conversación crece profundamente en los bosques rasos

no hay manos humanas podando y recortando las ramas.

Los amigos de los árboles deciden que vale la pena salvar a "La gente".

Ellos se refieren a las ráfagas como sus deseos

desprendiendo pequeñas hélices.

Los petirrojos despegan llevando semillas.

Los bosques invaden los campos agrícolas.

Ramas sedientas se extienden hasta los arroyos.

Hay chismes en la enredadera de raíces.

los primos de la colina brotan

donde la tierra fue despojada.

Los niños corren bajo las ramas.

Las hojas se balancean con el viento.

A la gente no le importan los desechos que las ardillas y pájaros dejan.

Los troncos se balancean, los susurros de las hojas serpentean:

ojalá que la Tierra no se desvanezca

si seguimos tejiendo la sombra, para que en días despejados y tranquilos

la gente pueda tomar una siesta bajo nuestras ramas.

Spanish translation by Raúl Sánchez, assisted by Heather Wicklein, 10-26-2021

Tree Friends